piątek, 24 marca 2017

Tłumaczenia stron www - dlaczego warto?

Obecnie wiele firm w Polsce próbuje rozszerzyć swoją działalność na rynki zagraniczne - zwłaszcza sklepy internetowe. Nic dziwnego - popyt na zakupy przez internet za granicą stale rośnie, zatem rynek zagraniczny kusi możliwościami sprzedażowymi. Obecnie kupić on-line można prawie wszystko - nawet bilety parkingowe czy autobusowe. Jest to wygodna i coraz bardziej bezpieczna forma zakupów, dlatego coraz więcej ludzi tak chętnie z niej korzysta.


Jednakże, aby móc zacząć sprzedawać swoje produkty za granicą, konieczne jest profesjonalne tłumaczenie stron www oraz lokalizacja. Strona musi być dostosowana, zarówno do wersji komputerowej, jak i mobilnej. Zwłaszcza młodzi ludzie cenią sobie możliwość dokonania zakupu za pomocą smartfona - w drodze do pracy czy szkoły. Jest to bardzo wygodne - przede wszystkim oszczędza się czas. Planując rozszerzenie działalności na rynek zagraniczny, nie można zapominać o mobilnej wersji strony www.

Tłumaczenie stron www na język obcy wymaga dużych umiejętności - nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale i znajomości kultury danego regionu. Jeżeli chcemy mieć profesjonalnie stworzoną stronę www w języku obcym (lub w kilku językach) lepiej udać się do biura tłumaczeń, które zatrudnia sztab doświadczonych specjalistów, znających normy językowe oraz kulturę danego języka. Chociażby niemiecka kultura zakupów on-line, ceni sobie przede wszystkim bezpieczeństwo w sieci, dlatego zawołania jak "długoletnia gwarancja" bądź "zwrot do 30 dni" będą tu jak najbardziej na miejscu.

Fachowe tłumaczenia stron www składają się z kilkunastu etapów. Tłumacz rozpoczyna pracę od zapoznania się z silnikiem, na którym postawiona jest strona (tak zwany CMS). Pracownik biura tłumaczeń musi zapoznać się ze sposobem zarządzania treścią w danym silniku. Następnie opracowuje strategię działania, analizuje istniejącą treść oraz zapoznaje się dokładnie z tematyką danej strony. Niekiedy konieczne jest zorganizowanie szkolenia dla pracowników, zwłaszcza gdy strona sprzedaje specjalistyczne produkty. Następnie tłumacz przygotowuje treści w języku docelowym, dopasowane pod kątem kulturowym pod dany rynek. Ostatecznie przygotowane zostaje właściwe tłumaczenie, korekta treści oraz lokalizacja grafik, po czym strona przechodzi przez kontrolę jakości, do której należy między innymi sprawdzenie strony przez rodowitego użytkownika języka docelowego.

Jak widać tłumaczenie stron www składa się z wielu niełatwych etapów - chcąc mieć fachowo stworzoną stronę w obcym języku, warto rozejrzeć się za profesjonalnym biurem tłumaczeń

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz